Γρήγορα στατιστικά στοιχεία:
Οι διαδικτυακοί επισκέπτες αναμένουν να φτάσουν σε έναν ιστότοπο όπου μπορούν να αναγνωρίσουν τη δική τους γλώσσα και να διαβάσουν περιεχόμενο που είναι προσαρμοσμένο και προετοιμασμένο για τις δικές τους συγκεκριμένες ανάγκες. Όλα έχουν να κάνουν με την εμπειρία και αν δεν είναι θετική προχωρούν γρήγορα. Η γρήγορη λύση είναι να μεταφράσετε τον ιστότοπό σας στις γλώσσες που αναγνωρίζουν οι πελάτες σας και να τους αφήσετε να βρουν αυτό που ψάχνουν. Ίσως και όχι! Η απλή μετάφραση του περιεχομένου του ιστότοπού σας χωρίς την ανάπτυξη στρατηγικής και η τήρηση ενός συνόλου κανόνων μπορεί να οδηγήσει σε σύγχυση, δυσαρέσκεια και φτωχότερη εμπειρία πελατών.
Μία από τις πρώτες ερωτήσεις που πρέπει να σκεφτείτε είναι πόσοι ιστότοποι απαιτούνται για την παγκοσμιοποίηση μιας επιχείρησης. Μία ή περισσότερες ιστοσελίδες. Ο κόσμος ομαδοποιείται σε περιοχές και οι επιλογές για να διαλέξετε είναι μεταξύ ενός παγκόσμιου ιστότοπου για όλες τις περιοχές με κύρια διεύθυνση URL ή πολλών περιφερειακών ιστότοπων με διαφορετικές διευθύνσεις URL. Η απάντηση εξαρτάται από τη φύση της επιχείρησής σας, την ποικιλία των προϊόντων και των υπηρεσιών σας και το λειτουργικό σας μοντέλο.
Υποθέτοντας ότι η εργασία είναι:
Συνολικά, η αρχιτεκτονική ενός ιστότοπου συνοδεύεται από τα οφέλη της ανάπτυξης σε μια ενιαία πλατφόρμα, το συνολικό χαμηλότερο κόστος αδειοδότησης και λειτουργικής υποστήριξης, καθώς και την ανάπτυξη ενός ενοποιημένου μηνύματος μάρκετινγκ. Από την άλλη πλευρά, η τεχνική πολυπλοκότητα της ανάπτυξης αυτής της αρχιτεκτονικής είναι πολύ υψηλότερη από ό, τι πηγαίνει για το μοντέλο πολλαπλών ιστότοπων. Πρέπει να επιλέξετε τον κατάλληλο συνεργάτη για να διορθώσετε αυτήν την αρχιτεκτονική.
Σύνοψη: Επιλέξτε το μοντέλο που σας βολεύει κατανοώντας τις απαιτήσεις της επιχείρησής σας.
Είναι υπέροχο να έχετε το περιεχόμενό σας μεταφρασμένο στα ιαπωνικά για τους Ιάπωνες πελάτες σας. Δεν είναι μια μεγάλη εμπειρία για τους πελάτες σας στις ΗΠΑ να προσγειωθούν σε αυτό το περιεχόμενο εάν δεν είναι ιάπωνες ομιλητές. Το κλειδί είναι να παρουσιάσετε το τοπικό περιεχόμενο στους επισκέπτες που μπορούν να το χρησιμοποιήσουν.
Ένας παγκόσμιος ιστότοπος θα πρέπει να έχει μια καθολική και προεπιλεγμένη γλώσσα στην οποία οδηγεί η κύρια διεύθυνση URL του. Πολύ συχνά η προεπιλογή είναι η American-English, αλλά μπορεί να οδηγεί σε οποιαδήποτε άλλη culture ανάλογα με την τοποθεσία και το κοινό σας.
Μια προσέγγιση είναι η "Νομίζω ότι ξέρω τι θέλετε, μπορείτε να επιβεβαιώσετε ευγενικά" . Ο επισκέπτης στοχεύει να έχει πρόσβαση στην κύρια έκδοση ενός ιστότοπου και η τοποθεσία εντοπίζεται ως Γαλλία. Εμφανίζεται ένα αναδυόμενο παράθυρο που ενημερώνει ότι υπάρχει μια προσπάθεια πρόσβασης στο αμερικανο-αγγλικό περιεχόμενο, συμβαίνει αυτό ή είναι η γαλλική έκδοση της ιστοσελίδας μια καλύτερη επιλογή;
Προσφέρονται επιλογές. Ο επισκέπτης δεν αναγκάζεται να δει την ιστοσελίδα στα γαλλικά μόνο και μόνο επειδή διαπιστώθηκε ότι η τοποθεσία είναι η Γαλλία. Ο επισκέπτης ενημερώνεται ότι υπάρχει γαλλική έκδοση και μπορεί να επιλέξει να την δει.
Ένα πιο περίπλοκο σενάριο: Ο επισκέπτης βρίσκεται στη Γαλλία προσγειώνεται στην παγκόσμια ιστοσελίδα, αλλά είναι γερμανός ομιλητής. Μια λύση για αυτό μπορεί να είναι η εμφάνιση ενός διαδραστικού χάρτη όπου μπορεί να επιλεγεί μια χώρα και στη συνέχεια μπορούν να προσφερθούν οι διαθέσιμες γλώσσες για αυτή τη χώρα. Εάν προσφέρονται γερμανικά, τότε ο επισκέπτης μπορεί να έχει πρόσβαση σε περιεχόμενο στη γερμανική γλώσσα.
Οι διευθύνσεις URL θα μοιάζουν κάπως έτσι:
Συμβουλή: Αποφύγετε τις σημαίες για την αναπαράσταση γλωσσών. Αν και δελεαστικό να χρησιμοποιήσετε μια σημαία μπορούν να προκαλέσουν προβλήματα. Παραδείγματα: Καναδάς (Αγγλικά και Γαλλικά) και Βέλγιο (Ολλανδικά, Γαλλικά, Γερμανικά) κ.ο.κ.
Σύνοψη: Τοπικοποιήστε έξυπνα, επιτρέψτε στον επισκέπτη να επιλέξει, βελτιώστε την εμπειρία.
Έχετε έναν όμορφο ιστότοπο με ποιοτικό περιεχόμενο στα αγγλικά με απαίτηση να φτάσετε σε άλλες αγορές. Τranslate, Localise δεν είναι το ίδιο πράγμα;
Ας σκεφτούμε το νόημα της λέξης τοπικό. Είναι το περπάτημα στους δρόμους της Νέας Υόρκης και του Παρισιού η ίδια εμπειρία; Ο περιφερειακός ιστότοπος χρειάζεται μια τοπική αίσθηση. Μέρος του περιεχομένου που είναι σχετικό και λειτουργεί καλά στα αμερικανικά αγγλικά δεν θα λειτουργήσει στα κολομβιανά ισπανικά. Ένας πελάτης στις ΗΠΑ έχει διαφορετικές ανάγκες από έναν πελάτη στη Γαλλία. Υπάρχουν διαφορετικοί κανόνες και κανονισμοί σχετικά με το τι να πείτε, πώς να έρθετε σε επαφή, πώς να πουλήσετε σε διάφορα μέρη του κόσμου.
Πρέπει να δοθεί προσοχή ακόμη και στις παραλλαγές της ίδιας κύριας γλώσσας. Το es-CO (Ισπανικά Κολομβιανά) είναι μια διαφορετική τοποθεσία από το es-PT (Ισπανικό Κολομβιανό) καθώς το en-US (Αμερικανικά Αγγλικά) είναι διαφορετικό από το en-GB (Βρετανικά Αγγλικά). Η προσοχή στη λεπτομέρεια είναι καίριας σημασίας, η έλλειψη λεπτομερειών μπορεί να θέσει σε κίνδυνο όλη την προσπάθεια και το κόστος που τίθεται στον εντοπισμό.
Συμβουλή: Επενδύστε σε ένα αξιόπιστο μεταφραστικό γραφείο που δεν μεταφράζει μόνο λέξη προς λέξη, αλλά κατανοεί τον συγκεκριμένο κλάδο σας, καθώς και τη σημασία της τοπικής προσαρμογής.
Συμβουλή: Αποφύγετε τους αυτόματους μεταφραστές. Είναι ελεύθεροι, αλλά μπορεί να είναι επικίνδυνοι!
Περίληψη: Σκεφτείτε να μην μεταφράσετε και να επενδύσετε. Είναι σαν να ανοίγετε ένα κατάστημα σε μια νέα χώρα, δεν θα συμβεί εν μία νυκτί!
Το περιεχόμενο δεν είναι μόνο κείμενο. Πόσες φορές έχετε επισκεφθεί έναν ιστότοπο, επιλέξατε να τον δείτε σε διαφορετική γλώσσα μόνο για να διαπιστώσετε ότι παρόλο που το κείμενο είναι μεταφρασμένο, τίποτα άλλο δεν είναι. Ένα έγγραφο, ένα βίντεο ή ακόμα και ένα κείμενο σε μια εικόνα εξακολουθούν να βρίσκονται στην κύρια γλώσσα.
Συμβουλές
Αν θέλετε να μάθετε περισσότερα σχετικά με το πώς να παγκοσμιοποιήσετε τον ιστότοπό σας και να δείτε μερικές από τις φοβερές εργασίες που έχει κάνει η Discover IT για αυτό το θέμα επικοινωνήστε μαζί μου τώρα!
Τοποθεσίες αναφοράς: